|
ÇEVİRİ KURAMLARI
|
| Dersin Adı |
Kodu |
Yarıyılı |
ECTS Kredisi |
Kredisi |
Teorik |
2
|
| Uygulama |
-
|
|
ÇEVİRİ KURAMLARI
|
BFL 2052
|
5
|
3
|
2
|
Laboratuvar (Saat/Hafta) |
-
|
|
| Dersin Dili |
Türkçe / Fransızca
|
| Dersin Türü |
Zorunlu
|
| Ders Verme Aracı |
Tahta, Tepegöz, Barkovizyon, Projeksiyon cihazı, Notebook, CD
|
| Dersin Koordinatörü |
Yard. Doç. Dr. Ayşe Banu KARADAĞ
|
| Dersin İçeriği |
Çeviri nedir? Tarih boyunca yapılan çeviri çalışmaları ve bu çalışmalarda izlenen yöntemler. Sözcüğü sözcüğüne çeviri mi, özgür çeviri mi? Çeviride sadakat ve ihanet kavramları. Çeviri yöntemleri metin türüne göre değişmeli mi? Sözlü çeviri/ yazılı çeviri ayrımı. Her doğal dilin ayrı bir yapıda olmasının çeviride karşımıza çıkarttığı sorunlar. Diller arasındaki benzerlikler ve tümeller.
|
| Dersin Amaçları |
-
Çeviri kuramları hakkında bilgi vermek
-
Çeviribilimde çeviri kuramının yeri ve önemini irdelemek
-
Çeviri kuramlarını incelemek
-
Çeviri kuramlrını farklı ekoller bağlamında karşılaştırmalı olarak irdelemek
-
Çeviriye ilişkin kuram bilinci geliştirmek
|
Dersin Çıktıları
(Bölüm Çıktıları esas alınarak öğrenciye dersin
kazandıracağı bilgi ve beceriler) |
-
Çeviri ve çeviri kuramı bilinci
-
Eski çeviri kuramları hakkında bilgi
-
Çağdaş çeviri kuramları hakkında bilgi
-
Çeviribilime ilişkin bütünleyici bir bakış açısı
-
Kuram-uygulama işbirliği
|
| Dersin Kitapları / Notları |
-
Çeviribilim Tarihi Konulu Metinler
-
Çeviri Kuramları Konulu Makalelerden Derleme
-
Ders Notları
|
| Yararlanılacak Diğer Kaynaklar |
-
|
|
| Ön Koşul Dersleri |
-
|
| Ön Koşul Konuları |
-
|
| Ödev ve Projeler |
Çeviri kuramları konulu haftalık ödevler
|
| Laboratuvar Deneyleri |
-
|
| Bilgisayar Kullanımı |
Ödevler bilgisayarda yazılacaktır
|
| Diğer Uygulamalar |
-
|
|
| Başarı Değerlendirme Sistemi |
|
Adedi |
Etki Oranı,% |
| Ara Sınavlar |
2
|
40
|
| Kısa Sınavlar |
-
|
-
|
| Ödevler |
-
|
-
|
| Projeler |
-
|
-
|
| Dönem Ödevi |
1
|
10
|
| Laboratuvar |
-
|
-
|
| Diğer |
-
|
-
|
| Final Sınavı |
1
|
50
|
|
| Ders Gruplarına Göre Ders Kredisinin Dağılımı,% |
Temel Bilimler (TB) |
%
-
|
| Temel Müh. ve Meslek Dersleri (TM) |
%
-
|
| Meslek Dersleri (MD) |
%
-
|
| Sosyal ve Beşeri Bilimler (SB) |
%
-
|
|
|
| HAFTALIK DERS PLANI |
| Hafta |
Konular |
| 1 |
Çeviribilim Konusunda Genel Giriş
|
| 2 |
Çeviri Kuramları Konusunda Genel Giriş
|
| 3 |
Çeviribilimde Çeviri Kuramı-Uygulama İlişkisinin İrdelenmesi
|
| 4 |
Farklı Çeviri Kuramları Hakkında Bilgi Verilmesi
|
| 5 |
I. Ara Sınav
|
| 6 |
Tarihteki Önemli Çeviri Kuramları
|
| 7 |
Tarihteki Önemli Çeviri Kuramları
|
| 8 |
Farklı Ekoller (Fransız, İngiliz, Alman vb.) Çerçevesinde Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar |
| 9 |
Farklı Ekoller (Fransız, İngiliz, Alman vb.) Çerçevesinde Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar
|
| 10 |
Farklı Ekoller (Fransız, İngiliz, Alman vb.) Çerçevesinde Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar
|
| 11 |
II. Ara Sınav
|
| 12 |
Çeviribilimde Kuram-Uygulama-Eleştiri İlişkisi
|
| 13 |
Çeviri Kuramları Işığında Çeviri Metin Çözümlemesi ve Eleştirisi
|
| 14 |
Çeviri Kuramları Işığında Çeviri Metin Çözümlemesi ve Eleştirisi
|
| 15 |
Genel Tekrar
|
|
|
| Düzenleyenler |
Yard. Doç. Dr. Ayşe Banu KARADAĞ
|
Tarih |
22.12.2006
|
|