SÖZLÜ ÇEVİRİ I
Dersin Adı Kodu Yarıyılı ECTS Kredisi Kredisi Teorik 2
Uygulama 2
Sözlü Çeviri I BFL 3101 5 2 0 Laboratuvar (Saat/Hafta) 0
Dersin Dili Türkçe ve Fransızca
Dersin Türü Zorunlu
Ders Verme Aracı Tahta, Kamera, Projeksiyon cihazı, Notebook, CD
Dersin Koordinatörü Prof. Dr. Füsun ATASEVEN
Dersin İçeriği Konferans çevirmenliğinin temel ilke ve yöntemleri / Ardıl çeviritemel ilke ve yöntemleri / Not alma yöntemleri/ Ardıl çeviri uygulamaları
Dersin Amaçları
  1. Ardıl çeviri becerilerini kazandırmak
Dersin Çıktıları
(Bölüm Çıktıları esas alınarak öğrenciye dersin kazandıracağı  bilgi ve beceriler)
  1. Öğrenciler sözlü çeviri alanında temel ilke ve yöntemlerini kazanacaklar
  2. sözlü ifade yeteneklerini geliştirecekler
Dersin Kitapları / Notları
Yararlanılacak Diğer Kaynaklar
    -
Ön Koşul Dersleri -
Ön Koşul Konuları -
Ödev ve Projeler
Laboratuvar Deneyleri
    -
Bilgisayar Kullanımı Ödevler bilgisayarda yazılacaktır
Diğer Uygulamalar -
Başarı Değerlendirme Sistemi
Adedi Etki Oranı,%
Ara Sınavlar 2 30
Kısa Sınavlar 2 10
Ödevler 2 10
Projeler - -
Dönem Ödevi - -
Laboratuvar - -
Diğer - -
Final Sınavı 1 50
Ders Gruplarına Göre Ders Kredisinin Dağılımı,% Temel Bilimler (TB) % -
Temel Müh. ve Meslek Dersleri (TM) % -
Meslek Dersleri (MD) % -
Sosyal ve Beşeri Bilimler (SB) % -

HAFTALIK DERS PLANI
Hafta Konular
1 Konferans Çevirmenliği Tarihçesi
2 Konferans Çevirmenliğine Genel Giriş
3 Hafıza Çalışmaları
4 İfade Çalışmaları ve Not Alma Yöntemleri
5 I. Ara Sınav
6 Ardıl Çeviri Uygulamaları
7 Ardıl Çeviri Uygulamaları
8 Ardıl Çeviri Uygulamaları
9 Ardıl Çeviri Uygulamaları
10 II. Ara Sınav
11 Ardıl Çeviri Uygulamaları
12 Ardıl Çeviri Uygulamaları
13 Ardıl Çeviri Uygulamaları
14 Ardıl Çeviri Uygulamaları
15 Ardıl Çeviri Uygulamaları

Düzenleyenler Prof. Dr. Füsun ATASEVEN Tarih 22.12.2006